Rainy day ≠ 下雨的日子
中文里面有一句俗话,叫做:天有不测风云。
意思是生活难免会像天气一般变化无常。
而“Rainy day”这个习惯用语通常用来指:艰难困苦时期。
例句:
I decided instead to put the money in the bank for a rainy day.
我决定把钱存入银行以备不时之需。
Made of money ≠ 钱做的
其实,“Made of money”的意思是指:非常有钱;钱多得用不完。
例句:
He made a lot of money, using some very dodgy methods. 他采用极其狡诈的手段赚了许多钱。
She's made oodles of money in investments. 她靠投资赚了许多钱。
Rain check ≠ 雨天的票
Rain check这个习惯用法来自美国的棒球比赛。
如果在棒球正赛到一半的时候下起雨来了,球员和球迷们都只得赶忙找地方躲雨。
要是这场雨下个没完没了,那就只好取消比赛了。
在球迷们离开赛场的时候,他们会拿到一种特殊的票子,叫做rain check,
凭这张rain check他们可以免费再一次入场观看比赛。
所以,“Rain check”的意思是:延期;改天。
例句:
I was planning to ask you in for a brandy, but if you want to take a rain check, that's fine.
我本想请你来喝杯白兰地,但如果你想改日再来,也行。