a different animal,是“另一种动物”吗?不对,它“完全是另一回事”;谁知道August小写了就是“庄严”的意思呢?go to bed with the chickens不是“和小鸡一块睡觉”而是“睡的很早”……看到这里,你不得不感叹,不光咱们博大精深的汉语让人望文生义,英语也会糊弄人啊…… 在学习的过程中,看看你是否都犯过这些错误呢?
[短语]yellow dirt
[误解]黄色的泥土
[正解]黄金
例:
The farmer secretly hid the yellow dirt which was picked up by the roadside.
这个农民把在路边捡到的黄金悄悄地藏了起来。
[短语]dirt farmer
[误解]肮脏的农民
[正解]自耕农
例:
The dirt farmers improved the land with dung and other sort of soils.
自耕农们用粪便和其他肥料增强土地的肥力。
[短语]the yellow press
[误解]黄色报刊
[正解]低级报刊(故作耸人听闻的报道以哗众取宠的报纸)
例:
He is scolded by his parents because he read the yellow press.
他因为看了低级报刊而被爸妈骂了。
[短语]yellow dog
[误解]黄狗
[正解]卑鄙的人
例:
I hate Ella very much because she is a yellow dog.
我很讨厌埃拉,因为她是个卑鄙小人。
Get out of here.(别开玩笑了,别骗人了)
大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here.(别骗了)
Hello(有没有搞错)
并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)