Pet owners have long been dressing up their pooches in anything from skirts to suits and elaborate Halloween costumes, so why not pantyhose and high heels?
一直以来,宠物主人们给他们的狗穿上了裙子、衣服、精致的万圣节变装服等等,现在为什么不试一试丝袜和高跟鞋呢?
Recently, dog owners in China having been posting gag pictures of their pups wearing tights on the popular social media site Weibo and joking how sexy their canines look in the getups.
最近,中国的狗主人们开始给他们的宠物狗穿上连裤袜,并把这些恶趣味的照片贴在最受欢迎的社交媒体网站新浪微博上,这些主人还开玩笑地称赞狗狗的这种装扮非常性感。
The odd trend sweeping China has caught the attention of the Sharp Daily, a Hong Kong news site.
这种古怪的风潮席卷中国,引起了香港一家新闻网站Sharp Daily 的注意。
Most of the pooches in the 'doggy boudoir' photos are depicted laying down with their hind legs clothed in sheer black pantyhose pointed at the camera. One pet owner apparently even rouged the fur on 'cheeks' of her red Chow Chow dressed in black tights.
在大部分这样的“私房照”里,狗狗躺在地上,它们的后腿穿着黑色长丝袜并对着镜头。从照片中看得出来,有位狗主人给她的松狮犬穿上了黑丝袜还画上了腮红。
Some online users took the trend a step farther, like one owner who decided to spice upthe photo shoot by putting black leather stilettos on her two Labradors.
一些网友也不甘落后加入到这股风潮中来,有位狗主人为了让照片增添情趣,给她的两只拉布拉多犬穿上了黑皮细高跟。
Still another Chow Chow owner mixed fashion with comfort by donning a pair of Zebra print Uggs on her gorgeous white pup.
还有一位松狮狗的主人选择混搭,给她的白色爱狗穿上斑马条纹的UGG雪地靴。
The newest meme has left the online community divided, with some finding humor in dogs posing like people in racy outfits, while others crying foul over what they perceive to be a form of animal abuse.
如何看待这种模仿新现象,网络社区分成了不同阵营。一些网民觉得狗狗像人一样穿丝袜摆Pose很有趣,另一些则大声抗议认为这是一种动物虐待。