找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 968|回复: 12

堪称超神的翻译,语言竟有如此之美

[复制链接]
发表于 2024-5-28 13:41:31 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转质量管理社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期


In me the tiger sniffs the rose.
余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.

郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

 楼主| 发表于 2024-5-28 13:44:44 | 显示全部楼层
金岳霖有次碰到一句成语
“吃一堑,长一智”,
不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。
钟书几乎不假思索地脱口而出道:
  A fall into the pit,
  A gain in your wit.
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:46:07 | 显示全部楼层
千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.

(许渊冲译)
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:47:17 | 显示全部楼层
昔我往矣,
杨柳依依。
今我来思,
雨雪霏霏。
行道迟迟,
载饥载渴。
我心伤悲,
莫知我哀!



When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way,
Hard, hard the day,
My grief overflows.
Who knows? Who knows?
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:48:39 | 显示全部楼层
浮云游子意,落日故人情。
(李白《送友人》)
With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:49:20 | 显示全部楼层
叶芝的《当你老了》

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



冰心的译版:

当你老了,头发花白,睡意沉沉
倦坐在炉边,取下这本书来
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影
多少人爱过你青春的片影
爱过你的美貌,以虚伪或是真情
惟独一人爱你那朝圣者的心
爱你哀戚的脸上岁月的留痕
在炉栅边,你弯下了腰
低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间藏住了脸
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:50:15 | 显示全部楼层
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.



But every once in a while you find someone who's iridescent,

and when you do, nothing will ever compare




有人住高楼,有人在深沟,
有人光万丈,有人一身锈。
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。

韩寒翻译电影《怦然心动》的台词片段
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:50:36 | 显示全部楼层
Here lies one whose name was written in water.

“此地长眠者,声名水上书”

——约翰·济慈的墓志铭
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:51:10 | 显示全部楼层
And a fish

In the deep
And a man
In the mind

(James Stephen)

水中有鱼心中有君鱼难离水君是我心

(郭沫若译)
 楼主| 发表于 2024-5-28 13:51:45 | 显示全部楼层
If I should meet thee, after long years.


How should I greet thee, with silence and tears.



多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|QPDCA平台自律公约|QPDCA质量论坛 ( 苏ICP备18014265号-1 )

QPDCA质量论坛最好的质量管理论坛 GMT+8, 2024-12-3 13:57 , Processed in 0.449661 second(s), 16 queries , Gzip On.

无锡惠山区清华创新大厦901室0510-66880106

江苏佳成明威管理咨询有限公司 版权所有

快速回复 返回顶部 返回列表